СЛОВАРЬ ОСНОВНЫХ ЧИНОВ, ЗВАНИЙ И ТИТУЛОВ
Адмирал(от араб. amir-ul-ma; букв. «владыка моря», т. е. командующий флотом) — военно-морской чин IIкласса.
Адъютант(лат. adjutans— помогающий) — воинская должность и составная часть наименований некоторых военных званий.
Архиепископ(греч. archiepiskopos— главный епископ) — второй по старшинству частный титул черного духовенства.
Архиерей(греч. archiereus— первосвященник) — общее наименование (частный титул) митрополитов, архиепископов и епископов.
Архимандрит(от греч. archo— иду впереди, mandra— овчарня, т. е. пастырь) — четвертый по старшинству частный титул черного духовенства.
Барон, баронесса (фр. baron— первоначально титул королевского вассала) — низший частный родовой титул.
Берг- (нем. Berg— гора) — начальная часть наименований некоторых горных чинов.
Берг-гауптман (нем. Hauptmann— полковник) — горный чин VIкласса.
Берг-гешворен (нем. Berggeschworen— присяжный хранитель рудников) — горный чин XIIкласса.
Бергмейстер(нем. Bergmeister— управляющий рудником) — горный чин VIIIкласса.
Берг-пробирер (нем. Ргоbiегег — пробирщик, от probieren— испытывать, ставить пробу) — горный чин XIIкласса.
Благородие— общий титул дворян (в том числе баронов) и обер-офицерских чинов.
Благовестие— общий титул иереев и протодиаконов.
Бригадир(от фр. brigade— бригада, отряд) — военный чин Vкласса в XVIIIв.
«В должности гофмейстера (гофмаршала, егермейстера, шталмейстера)» — придворное звание, присваивавшееся лицам, имевшим гражданские чины III—IVклассов и ниже.
«В должности церемониймейстера» — придворное звание, присваивавшееся лицам, имевшим гражданские чины VI—VIIIклассов.
Великаякнягиня — частный родовой титул жены великого князя.
Великаякняжна — частный родовой титул дочери императора и его внучки (дочери великого князя), сохранявшийся за нею до замужества.
Великийкнязь (т. е. большой, старший князь) — частный родовой титул членов императорской фамилии: в 1797—1885 гг. — до праправнуков императора включительно, после 1885 г. — только сыновей и внуков императора.
Величествосм. Императорское величество.
Вице- (лат. vice— вместо) — начальная часть наименований некоторых чинов и должностей, означающая «замещающий».
Вице-адмирал — военно-морской чин IIIкласса.
Вице-канцлер — особое наименование гражданского чина IIкласса для лиц, занимавших в первой половине XIXв. пост министра иностранных дел.
Владыка— общее наименование (частный титул) митрополитов, архиепископов и епископов.
Военныйсоветник — гражданский чин VIкласса.
Войсковойстаршина — военный чин в казачьих войсках: в 1798—1884 гг. — VIIIкласса, соответствовал майору; с 1884 г. — VIIкласса, соответствовал подполковнику.
Высокоблаговестие— общий титул протопресвитеров и протоиереев.
Высокоблагородие— общий титул чинов VI—VIIIклассов (штаб-офицерских).
Высокопревосходительство— общий титул чинов I—IIклассов.
Высокопреосвященство— общий титул митрополитов и архиепископов.
Высокопреподобие— общий титул архимандритов, игуменов и протоиереев.
Высокородие— общий титул чинов Vкласса.
Высочество— общий титул князей императорской крови.
Гардемарин(от фр. garde— охрана, стража и marine— морская) — в 1860— 1882 гг. военно-морской чин (XIIIили XIVклассы), приравненный к подпоручику или прапорщику; до 1860 г. и в 1882—1917 гг. — учащийся старших классов Морского училища.
Генерал(от лат. general— главный) — начальная часть наименований некоторых высших военных чинов и званий.
Генерал-адмирал — военно-морской чин Iкласса.
Генерал-адъютант — старшее свитское звание, присваивавшееся лицам, имевшим военные чины I—IIIклассов.
Генерал-адъютант при особе императора — высшее свитское звание, присваивавшееся после 1881 г. лицам, имевшим военный чин IIкласса.
Генерал-аншеф (фр. enchef— главный, старший; букв. главный генерал) — военный чин IIкласса (в 1730—1798 гг.).
Генералиссимус(лат. generalissimus— главнейший) — высшее военное звание.
Генерал-лейтенант — военный чин IIIкласса, употреблявшийся с 1798 г.
Генерал-майор — военный чин IVкласса.
Генералот артиллерии — военный чин IIкласса, употреблявшийся с 1798 г.
Генералот инфантерии (итал. infanteria— пехота) — военный чин IIкласса, употреблявшийся с 1798 г.
Генералот кавалерии — военный чин IIкласса, употреблявшийся с 1798 г.
Генерал-поручик — военный чин IIIкласса (в 1730—1798 гг.).
Генералпри особе императора — высшее свитское звание, присваивавшееся в 1811— 1881 гг. лицам, имевшим военный чин IIкласса.
Генерал-фельдмаршал — военный чин Iкласса.
Генерал-фельдцейхмейстер (от нем. Feldzeugmeister— начальник вооружений) — высшее военное звание для начальника артиллерии.
Генеральскиечины — военные и гражданские чины I—Vклассов (в XIXв. — I— IVклассов).
Гиттенфервалтер(нем. Huttenverwalter— заводоуправляющий) — горный чин Xкласса.
Господин(госпожа) — частный предикатный титул (обычная именная форма обращения).
Государь(государыня) — частный предикатный титул.
Государь(государыня) — краткий общий титул императора (императрицы) и составная часть частного титула «государь император» («государыня императрица»).
Гоф... (нем. Hof— двор) — начальная часть наименований некоторых придворных чинов.
Гофмаршал— придворный чин IIIкласса.
Гофмейстер(нем. Hofmeister; букв. управляющий двором) — придворный чин IIIкласса.
Гофмейстер«пажев» (пажей) — придворный чин XIVкласса по «Табели о рангах».
Гофмейстерина— придворное звание-должность для дам.
Гоф-фурьер — чин IXкласса «при высочайшем дворе».
Гоф-юнкер — придворный чин XIIкласса по «Табели о рангах».
Граф(нем. Graf— первоначально: королевский чиновник, судья) — частный родовой титул.
Графиня— частный родовой титул Жены и дочери графа.
Губернскийсекретарь — гражданский чин XIIкласса.
Дворянин(первоначально: «близкий ко двору») — низший частный родовой титул.
Действительныйкамергер — придворный чин: с 1737 г. — VI, затем IVкласса, а с 1800 г. также и IIIкласса; в 1810—1860-х гг. сохранялся для лиц, его имевших, как высшее придворное звание.
Действительныйстатский советник — гражданский чин IVкласса.
Действительныйтайный советник — гражданский чин IIкласса.
Действительныйтайный советник Iкласса — гражданский чин Iкласса, с конца XVIIIв. дававшийся лицам, которые в силу своего служебного положения не могли именоваться канцлерами.
Диакон(греч. diakonos— служитель) — низший частный титул белого духовенства.
Егермейстер(нем. Jagermeister— начальник охоты) — придворный чин IIIкласса.
Епископ(греч. episkopos— блюститель, наблюдатель) — третий по старшинству частный титул черного духовенства.
Есаул(тюрк. ясаул — начальник) — военный чин в казачьих войсках: в 1798— 1884 гг. — IXкласса, с 1884 г. — VIIIкласса; соответствовал капитану.
Игумен(греч. hegumenos— идущий впереди, предводительствующий) — пятый по старшинству частный титул черного духовенства.
Иерей(греч. hiereus— жрец) — второй по старшинству частный титул белого духовенства.
Император(лат. imperator— повелитель) — частный титул монарха — главы государства.
Императорскоевеличество — общий титул (малый) императора и императрицы.
Императорскоевысочество — общий титул великих князей.
Императрица— частный титул: а) женщины-монархини — главы государства; б) матери царствующего императора; в) жены императора.
Инженер-генерал — военный чин IIкласса, употреблявшийся с 1802 г.
Кавалер(фр. cavalier— рыцарь, всадник, от лат. caballus— конь) см. Кавалер ордена и Придворный кавалер.
Кавалерордена (орденов) — лицо, награжденное тем или иным орденом за соответствующие этому ордену заслуги; изначально — член того или иного монашеского или рыцарского ордена (союза).
Камер... (от лат. camera, нем. Kammer— комната, палата) — составная часть наименований некоторых придворных чинов и званий, обозначающая «приближенный».
Камергер(нем. Kammerherr; букв. «комнатный дворянин») — первоначально придворный чин VI(до 1737 г.) и IVклассов; после 1809 г. — старшее придворное звание для лиц, имевших чин III—Vклассов, а с 1850 г. — IIIи IVклассов; см. также Действительный камергер.
Камер-паж — особое придворное звание для юношей, обучавшихся в старших классах Пажеского корпуса.
Камер-фрейлина — старшее придворное звание для девиц.
Камер-фурьер — чин VIкласса «при высочайшем дворе».
Камер-юнкер — первоначально придворный чин IXкласса, с 1737 г. — VI, с 1742 г. — Vкласса; после 1809 г. — младшее придворное звание для лиц, имевших чин IV—IXклассов, а с 1850 г. — V—VIIIклассов.
Канцлер(нем. Kanzler, от лат. cancellarius) — гражданский чин Iкласса.
Капитан(от лат. caput, capitis— голова) — военный чин IXкласса, с 1884 г. — VIIIкласса (обер-офицерский).
Капитанбригадирского ранга — наименование военно-морского чина Vкласса в 1764—1798 гг.
Капитанвторого ранга — военно-морской чин VIIкласса.
Капитан-командор — военно-морской чин Vкласса, существовавший до 1827 г. Капитан-лейтенант — военно-морской чин VIII класса в 1797—1884 и в 1907—
1911 гг. (до 1797 г. — капитан-поручик).
Капитан-лейтенант — военный чин Xкласса по «Табели о рангах». Капитан первого ранга — военно-морской чин VIкласса. Капитан-поручик — военно-морской чин: до 1764 г. — IX, в 1764—1797 гг. — VIII класса (с 1797 г. — капитан-лейтенант).
Капитан-поручик — военный чин VIIIкласса в гвардейских частях в XVIIIв.; в 1751—1797 гг. — чин IXкласса в артиллерии и инженерных войсках (с 1797 г. — штабс-капитан).
Капитантретьего ранга — военно-морской чин VIIIкласса до 1764 г.
Княгиня— частный родовой титул жены князя.
Княжна— частный родовой титул незамужней дочери князя.
Князь(возможно, от норман. konung— властитель) — частный родовой титул.
Князь«крови императорской» — частный родовой титул членов императорской фамилии: в 1797—1885 гг. — детей праправнуков императора по мужской линии, после 1885 г. — правнуков императора в мужском поколении, их старших сыновей и внуков, а также младших детей правнуков и их потомков по мужской линии.
Коллежскийасессор (лат. assessor— судья) — гражданский чин VIIIкласса.
Коллежскийрегистратор — гражданский чин XIVкласса.
Коллежскийсекретарь — гражданский чин Xкласса.
Коллежскийсоветник — гражданский чин VIкласса.
Коммерциисоветник — почетное звание, учрежденное в 1800 г. и приравненное к гражданскому чину VIIIкласса.
Контр-адмирал (лат. contra— против) — военно-морской чин IVкласса.
Корабельныйсекретарь — в XVIIIв. первоначально военно-морской, затем гражданский чин XIкласса.
Корнет(от фр. cornette— штандарт, знамя) — военный чин в кавалерийских частях: в 1730—1884 гг. — XIVкласса, соответствовал прапорщику; с 1884 г. — XIIкласса, соответствовал подпоручику.
Кофешенк(нем. Kaffeeschenk— кофевар) — чин XIIкласса «при высочайшем дворе».
Лейтенант(фр. lieutenant— замещающий) — военно-морской чин IXкласса, употреблявшийся с 1798 г. (до 1797 г. — поручик).
Лейтенант— военный чин XIIкласса по «Табели о рангах»; см. также Поручик.
Майор(лат. major— старший) — военный чин VIIIкласса, упраздненный в 1884 г.; в 1731—1798 гг. разделялся на две ступени (см. Премьер-майор и Секунд-майор).
Мануфактур-советник — почетное звание, учрежденное в 1800 г. и приравненное к гражданскому чину VIIIкласса.
Маркшейдер(нем. Markscheider— межеватель рудничных участков) — горный чин
IX класса.
Митрополит(греч. metropolites— глава столичной епархии) — высший частный титул черного духовенства.
Мичман (от англ. midshipman; букв. средний корабельный чин) — военно-морской чин: первоначально — унтер-офицерский, с 1758 г. — XIII, с 1764 г. — XII, после 1884 г. — Xкласса.
Мундшенк (нем. Mundschenk— виночерпий) — чин XIVкласса «при высочайшем дворе» (по «Табели о рангах»), затем — XIIкласса.
Надворныйсоветник — гражданский чин VIIкласса.
Наследникцесаревич — частный титул наследника престола.
Обер- (нем. ober— старший) — начальная часть наименований некоторых чинов.
Обер-берг-гауптман — горный чин IVи Vклассов.
Обер-бергмейстер — горный чин VIIкласса.
Обер-берг-пробирер — горный чин IXкласса.
Обер-гиттенфервалтер — горный чин VIIIкласса.
Обер-гофмаршал — придворный чин IIкласса.
Обер-гофмейстер — придворный чин IIкласса.
Обер-гофмейстерина — высшее придворное звание-должность для дам.
Обер-егермейстер — придворный чин IIкласса.
Обер-камергер — придворный чин IIкласса.
Обер-офицерские чины — военные и гражданские чины IX—XIVклассов.
Обер-форшнейдер (нем. Vorschneider— разрезатель [кушаний]) — придворный чин IIи IIIклассов, учрежденный в 1856 г.
Обер-церемониймейстер — придворный чин: с 1743 г. — IVкласса, с конца XVIIIв. — IIIкласса, после 1858 г. — IIи IIIклассов.
Обер-шенк (нем. Schenk— кравчий, хранитель вин) — придворный чин IIкласса.
Обер-шталмейстер — придворный чин IIкласса.
Общийтитул — почетная формула обращения (титулования).
Опекунсм. Почетный опекун.
Паж(фр. page) — особое придворное звание для юношей, обучавшихся в Пажеском корпусе.
Подполковник— военный чин VIIкласса.
Подпоручик— военный чин XIIIкласса, с 1884 г. — XIIкласса.
Подпрапорщик— военное звание ниже XIVкласса; с 1880 г. — унтер-офицер из дворян (в пехоте); с 1880 г. — выпускник юнкерского училища (в пехоте, артиллерии и инженерных частях); с 1906 г. — сверхсрочный унтер-офицер, окончивший войсковую школу.
Подхорунжий— военное звание ниже XIVкласса в казачьих войсках, присваивавшееся выпускникам юнкерских училищ — кандидатам в офицеры; учреждено в 1880 г. и соответствовало подпрапорщику.
Подъесаул— военный чин в казачьих войсках: в 1798—1884 гг. — X, с 1884 — IXкласса; соответствовал штабс-капитану.
Полковник— военный чин VIкласса.
Портупей-прапорщик (от фр. porterl'eрeе — носить шпагу) — военное звание ниже XIVкласса в 1798—1800 гг. для унтер-офицеров из дворян (в пехоте); с 1865 г. — юнкер (см.), исполняющий унтер-офицерские обязанности.
Портупей-юнкер — военное звание ниже XIVкласса в 1798—1802 гг. для унтер-офицеров из дворян (в артиллерии и легкой кавалерии); с 1860-х гг. по 1880 г. — выпускник юнкерского училища — кандидат в офицеры.
Поручик(польск. porucznik— порученец, помощник командира) — военно-морской чин в XVIIIв.: первоначально — Xкласс, с 1764 г. — IXкласс (с 1797 г. — лейтенант).
Поручик— военный чин XIIкласса, с 1884 г. — Xкласса.
Почетныйгражданин — почетное звание, учрежденное в 1832 г.
Почетныйопекун — почетное звание, приравненное к IIIклассу гражданской службы.
Прапорщик(от старослав. прапор. — знамя; букв. знаменщик, знаменосец) — военный чин XIVкласса, с 1884 г. — XIIIкласса (присваивался офицерам запаса и в военное время).
Превосходительство— общий титул чинов III—IVклассов.
Предикатныйтитул (от лат. praedicatum; букв. пояснение какого-либо предмета, суждения) — обычная общепринятая форма обращения и наименования (например, господин, сударь и т. д.).
Премьер-майор (фр. premier— первый) — в 1731—1798 гг. верхняя ступень военного чина VIIIкласса.
Преосвященство— общий титул епископов.
Преподобие— общий титул иереев, протодиаконов и диаконов.
Придворныйкавалер — обычно гофмейстер (см.) и камер-юнкер (см.).
Провинциальныйсекретарь — гражданский чин XIIIкласса.
Прото... (греч. protos— первый) — начальная часть наименований некоторых титулов духовенства.
Протодиакон— частный титул белого духовенства.
Протоиерей— высший частный титул белого духовенства.
Протопресвитер(греч. protospresbyteros— наистарейший) — высший частный титул белого духовенства.
Родовойтитул — частный или общий титул по происхождению (например, барон, граф, князь).
Ротмистр(нем. Rittmeister— начальник рыцарей) — военный чин в кавалерийских частях: до 1884 г. — IX, с 1884 г. — VIIIкласса, соответствовал капитану.
Светлейшийкнязь — частный родовой титул.
Светлость— общий титул светлейших князей (княгинь, княжон), а с 1886 г. — и князей, княгинь и княжон императорской крови.
Свитыего величества генерал-майор — свитское звание, присваивавшееся лицам, имевшим военные чины IVкласса.
Свитыего величества контр-адмирал — свитское звание, присваивавшееся лицам, имевшим военно-морские чины IVкласса.
Священство— общий титул иереев и протодьяконов.
Секунд- (от лат. secundus— второй) — составная часть наименований некоторых военных чинов.
Секунд-майор — в 1731—1798 гг. нижняя ступень военного чина VIIIкласса.
Секунд-поручик см. Подпоручик.
Секунд-ротмистр — в 1730—1797 гг. военный чин VIIIкласса в кавалерийских частях гвардии; соответствовал капитан-поручику гвардии.
Сенатор— гражданское почетное звание и должность.
Сиятельство— общий титул князей (княгинь, княжон) и графов (графинь).
Сотник— военный чин в казачьих войсках: в 1798—1884 гг. — XII, с 1884 г. — Xкласса, соответствовал поручику.
Старшийлейтенант — военно-морской чин: в 1909—1911 гг. — IX, с 1912 г. — VIIIкласса.
Статс- (от нем. Staat— государство) — начальная часть наименований некоторых гражданских и придворных чинов и званий, означающая государственный или штатский (гражданский).
Статс-дама — придворное звание для дам.
Статскийсоветник — гражданский чин Vкласса.
Статс-секретарь его величества — высшее гражданское почетное звание.
Сударь— частный предикатный титул (обычная безымянная форма обращения).
Тайныйсоветник — гражданский чин IIIкласса.
Тафельдеккер(нем. Tafeldecker— накрывающий стол) — чин XIIкласса «при высочайшем дворе».
Титулпо достоинству (по происхождению) см. Родовой титул.
Титул-предикат см. Предикатный титул.
Титулованиесм. Общий титул, Частный титул.
Унтер- (нем. unter— ниже) — начальная часть наименований некоторых чинов и званий.
Унтер-лейтенант — военно-морской чин XIIкласса до 1764 г.
Унтер-лейтенант — военный чин XIIкласса по «Табели о рангах»; см. Подпоручик.
Унтер-офицерские чины — военные звания ниже XIVкласса.
Фанен-юнкер (от нем. Fahne— знамя) — военное звание ниже XIVкласса в драгунских полках для унтер-офицеров из дворян в 1798—1802 гг.
Фельдмаршалсм. Генерал-фельдмаршал.
Фендрик(нем. Fahnrich— букв. знаменщик) — военный чин XIVкласса по «Табели о рангах».
Флигель-адъютант (нем. Flugeladjutant, от Flugel— крыло) — младшее свитское звание, присваивавшееся штаб- и обер-офицерам армии и флота.
Фрейлина(нем. Fraulein— незамужняя женщина, барышня) — младшее придворное звание для девиц.
Фурьер(фр. fourrier, от лат. fodrum— корм) — придворный чин, заведовавший хозяйством двора; см. Гоф-фурьер, Камер-фурьер.
Хорунжий(польск. chorazy, от choragiew— хоругвь, знамя) — военный чин в казачьих войсках: в 1798—1884 гг. — XIIIкласса, соответствовал прапорщику; с 1884 г. — XIIкласса, соответствовал подпоручику.
Церемониймейстер— придворный чин Vкласса.
Цесаревич(в просторечии — царевич) см. Наследник цесаревич.
Цесаревна— частный титул наследницы престола или жены цесаревича.
Частныйтитул — словесное обозначение должности, чина, звания и знатности происхождения.
ЧленГосударственного совета — гражданское звание и должность.
Шаутбенахт(от голл. schautbijnacht; букв. «смотри ночью») — первоначальное название военно-морского чина IVкласса; в первой половине XVIIIв. получил новое наименование — контр-адмирал (см.).
Шихтмейстер(от нем. Schichte— смена рабочих; Schichtmeister— начальник смены) — горный чин XIIIи XIVклассов.
Штаб-офицерские чины — военные и гражданские чины VI—VIIIклассов.
Штабс-капитан — военный чин: в 1797—1884 гг. — X, с 1884 г. — IXкласса.
Штабс-ротмистр — военный чин в кавалерийских частях: в 1797—1884 гг. — X, с 1884 г. — IXкласса, соответствовал штабс-капитану.
Шталмейстер(нем. Stallmeister— начальник конюшни) — придворный чин IIIкласса.
Штык-юнкер (от нем. Stuck— орудие) — военный чин XIIIкласса в артиллерии в 1712—1796 гг.
Эстандарт-юнкер (от нем. Standarte— знамя) — военное звание ниже XIVкласса, в 1798—1802 гг. — для унтер-офицеров из дворян (в кавалерии); в 1880— 1903 гг. — выпускник юнкерского кавалерийского училища — кандидат в офицеры.
Юнкер(нем. Junker— молодой дворянин) — военное звание ниже XIVкласса с 1802 до 1860-х гг. для унтер-офицеров из дворян; с 1860-х гг. — учащийся юнкерского училища.
«Краткий словарь по философии», под общ. ред. И.В. Блауберга, И.К. Пантина, 4-е изд., М., Политиздат, 1982.
Абсолют – (лат. Absolutus– ничем не обусловленный, существующий сам по себе). С. 5.
Абстрактное – (лат. Abstractio– удаление, отвлечение). С. 7.
Агностицизм – (греч. Agnostos– непознаваемый). С. 9.
Аксиома – (греч. Axioma– принятое положение). С. 10.
Акциденция – (лат. Accidens– случай, случайность). С. 12.
Анализ – (греч. Analysis– разложение, разделение). С. 12.
Аналогия – (греч. Analogia– сходство, соответствие). С. 13.
Анархия – (греч. Anarchia– безначалие, безвластие). С. 14.
Антагонизм – (греч. Antagonisma– спор, борьба). С. 15.
Антиномия – (греч. Antinomia– противоречие внутри закона). С. 17.
Антропологизм – (греч. Anthropos– человек). С. 19.
Апория – (греч. Aporia– затруднение). С. 19.
Апостериори – (лат. Aposteriori– из последующего). С. 20.
Апперцепция – (лат. Ad+ perceptio= к + восприятие). С. 20.
Априори – (лат. Apriori– изначально). С. 20.
Аскет – (греч. Asketes– упражняющийся в добродетели, отшельник). С. 22.
Атеизм – (греч. A+ theos= отрицание + бог). С. 23.
Атомистика – (греч. Atomos– неделимый). С. 24.
Атрибут – (лат. Attribuo– придаю, наделяю). С. 25.
Бихевиоризм – (англ. Behaviour– поведение). С. 28.
Верификация – (лат. Verus+ facere– истинный + делать). С. 38.
Витализм – (лат. Vitalis– жизненный). С. 40.
Волюнтаризм – (лат. Voluntas– воля). С. 45.
Вульгаризм – (лат. Vulgaris– обычный, простой). С. 51.
Гедонизм – (греч. Hedone– удовольствие, наслаждение). С. 54.
Генетический – (греч. Genesis– возникновение). С. 54.
Географический – (греч. Ge+ grapho– земля + пишу). С. 55.
Герменевтика – (греч. Hermeneutikos– разъясняющий, истолковывающий). С. 56.
Гештальтпсихология – (нем. Gestalt– форма, конфигурация). С. 56.
Гилозоизм – (греч. Hyle+ zoe– материя, вещество + жизнь). С. 57.
Гипотеза – (греч. Hypothesis– основание, принцип, предположение). С. 57.
Глобальный – (франц. Global– всеобщий). С. 58.
Гносеология – (греч. Gnosis+ logos– знание + понятие, учение). С. 341.
Гуманизм – (лат. Humanus– человечный). С. 63.
Дедукция – (лат. Deductio– выведение). С. 67.
Деизм – (лат. Deus– бог). С. 67.
Демократия – (греч. Demos+ kratos– народ + власть). С. 68.
Детерминизм – (лат. Determinare– определять). С. 69.
Дефиниция – (лат. Definitio– определение). С. 70.
Диалектика – (греч. Dialegomai– веду беседу, рассуждаю). С. 71.
Дискурсивный – (лат. Discursus– рассуждение). С. 79.
Догма – (греч. Dogma– мнение, положение, решение). С. 80.
Дуализм – (лат. Dualis– двойственный). С. 82.
Идеал – (греч. Idea– вид, образ, понятие). С. 99.
Имманентный – (лат. Immanens– пребывающий в чем-либо). С. 107.
Императив – (лат. Imperativus– повелительный). С. 135.
Империализм – (лат. Imperium– власть). С. 107.
Индетерминизм – (лат. In+ determinare– отрицание + определять). С. 69.
Индивидуализм – (лат. Individuum– неделимое, особь). С. 109.
Индукция – (лат. Inductio– наведение). С. 112.
Иниуиция – (лат. Intuitio– созерцание, видение, пристальное всматривание). С. 119.
Институты – (лат. Institutum– устройство, установление). С. 113.
Интеллигенция – (лат. Intelligens– знающий, мыслящий). С. 114.
Интеллигибельный – (лат. Intelligibilis– рассудочный, умопостигаемый). С. 115.
Интенция – (лат. Intentio– стремление). С. 115.
Интерес – (лат. Interest– имеет значение, важно). С. 116.
Интернационализм – (лат. Inter+ natio– между + народ). С. 117.
Информация – (лат. Informatio– осведомление). С. 120.
Иррационализм – (лат. Irrationalis– неразумный). С. 121.
Ислам – (араб. Islam– покорность). С. 124.
Капитализм – (лат. Capitalis– главный). С. 132.
Категория – (греч. Kategoria– определение, высказывание). С. 133.
Католицизм – (греч. Katholikos– всеобщий, вселенский). С. 135.
Кибернетика – (греч. Kybernetike– искусство управления). С. 137.
Коллективизм – (лат. Collektivus– собирательный). С. 142.
Комическое – (греч. Komikos– смешной). С. 143.
Коммунизм – (лат. Communis– общий, всеобщий). С. 315.
Конвенционализм – (лат. Conventio– соглашение). С. 147.
Конкретное – (лат. Concretio– сгущение). С. 7.
Консерватизм – (лат. Conservo– охраняю, сохраняю). С. 149.
Контркультура – (лат. Contra+ cultura– против + возделывание, обрабатывание). С. 150.
Конформизм – (лат. Conformis– подобный, сообразный). С. 150.
Критерий – (греч. Kriterion– мерило, средство суждения о чем-либо). С. 152.
Критика – (греч. Kritike– искусство разбирать, судить). С. 153.
Культура – (лат. Cultura– возделывание, обрабатывание). С. 155.
Либерализм – (лат. Liberalis– касающийся свободы, свободный). С. 159.
Материализм – (лат. Materialis– вещественный). С. 169.
Материя – (лат. Materia– вещество). С. 176.
Металогика – (греч. Meta+ logos– после + слово, понятие, рассуждение). С. 179.
Метатеория – (греч. Meta+ theoria– после + наблюдение, рассмотрение, исследование). С. 179.
Метафизика – (греч. Metataphysika– то, что идет за физикой). С. 180.
Метод – (греч. Methodos– путь, способ познания, исследования). С. 181.
Микросоциология – (греч. Mikros– малый). С. 183.
Мистика – (греч. Mystikos– таинственный). С. 187.
Мифология – (греч. Mythos+ logos– сказание, предание + учение). С. 188.
Мобильность – (лат. Mobilis– подвижный, изменчивый). С. 189.
Моделирование – (франц. Modele– образец, прообраз). С. 190.
Монада – (греч. Monas– единица). С. 191.
Монизм – (греч. Monos– один, единственный). С. 191.
Мораль – (лат. Mores– нравы). С. 191.
Натурфилософия – (лат. Natura– природа). С. 199.
Нация – (лат. Natio– племя, народ). С. 208.
Неогегельянство – (греч. Neos– новый). С. 212.
Нигилизм – (лат. Nihil– ничто). С. 216.
Номинализм – (лат. Nomina– названия, имена). С. 217.
Ноосфера – (греч. Noos+ sphaira– ум, разум + сфера). С. 218.
Норма – (лат. Norma– правило, мерило). С. 218.
Ноумен – (греч. Noumenon– умопостигаемое). С. 359.
Объект – (лат. Objectum– предмет, явление). С. 331.
Онтология – (греч. On(ontos) + logos– сущее + слово, учение). С. 230.
Организация – (лат. Organizo– сообщать стройный вид, устраивать; от греч. Organon– орудие, инструмент). С. 232.
Пантеизм – (греч. Pan+ theos– все + бог). С. 240.
Парадигма – (греч. Paradeigma– пример, образец). С. 240.
Парадокс – (греч. Paradoxos– неожиданный). С. 241.
Партия – (лат. Pars(partis) – часть, группа). С. 242.
Патриотизм – (лат. Patris– отечество). С. 244.
Персонализм – (лат. Persona– личность). С. 249.
Перцепция – (лат. Perceptio– восприятие). С. 250.
Плюрализм – (лат. Pluralis– множественный). С. 251.
Позитивизм – (лат. Positivus– положительный). С. 252.
Политика – (греч. Politike– искусство управления государством). С. 255.
Постиндустриальный – (лат. Post– после). С. 257.
Постулат – (лат. Postulatum– требование). С. 258.
Прагматизм – (греч. Pragma– действие, деятельность, дело). С. 261.
Практика – (греч. Praktikos– деятельный). С. 262.
Прогресс – (лат. Progressus– движение вперед). С. 269.
Протестантизм – (лат. Protestans– протестующий, публично заявляющий). С. 275.
Психика – (греч. Psyche– душа). С. 277.
Психология – (греч. Psyche+ logos– душа + понятие, учение). С. 278.
Рационализм – (лат. Ratio– разум, рассудок). С. 286.
Реализм – (лат. Realis– вещественный). С. 217.
Ревизионизм – (лат. Revisio– пересмотр). С. 287.
Революция – (лат. Revolutio– переворот). С. 289.
Редукционизм – (лат. Reductio– отодвигание назад, возвращение, сведение). С. 291.
Религия – (лат. Religio– благочестие, святость). С. 291.
Релятивизм – (лат. Relativus– относительный). С. 293.
Рефлексия – (лат. Reflectere– поворачивать назад, отражать, размышлять). С. 293.
Реформизм – (лат. Reformare– исправлять). С. 293.
Семиотика – (греч. Semeiotos– обозначенный). С. 301.
Сенсуализм – (лат. Sensus– ощущение). С. 303.
Символ – (греч. Symbolon– условный знак). С. 303.
Синтез – (греч. Sythesis– сочетание, соединение). С. 12.
Система – (греч. Systema– соединенное, составленное из частей). С. 304.
Скептицизм – (греч. Skeptikos– рассматривающий, критикующий). С. 308.
Солипсизм – (лат. Solus+ ipse– единственный + сам). С. 313.
Софистика – (греч. Sophistes– мудрец, мастер). С. 314.
Социализм – (лат. Socialis– общественный, товарищеский). С.315.
Социология – обще + словие.
Спекуляция – (лат. Speculari– наблюдать, созерцать). С. 323.
Спонтанность – (лат. Sponte– по собственному побуждению, сам по себе). С. 324.
Стоицизм – (греч. Stoa– портик, крытая галерея). С. 327.
Стратификация – (лат. Stratum+ facere– настил, слой + делать). С. 328.
Структура – (лат. Structura– строение). С. 328.
Субстанция – (лат. Substantia– сущность). С. 331.
Субъект – (лат. Subjectum– подлежащее). С. 331.
Схоластика – (греч. Scholasticos– школьный). С. 335.
Телеология – (греч. Teleos+ logos– достигший цели + слово, учение). С. 339.
Теодицея – (греч. Theos+ dike– бог + право, справедливость). С. 339.
Теория – (греч. Theoria– наблюдение, рассмотрение, исследование). С. 340.
Техника – (греч. Techne– мастерство, искусство). С. 343.
Технократия – (греч. Techne+ kratos– мастерство, искусство + власть). С. 344.
Типология – (греч. Typos+ logos– тип, форма, отпечаток + слово, понятие, рассуждение). С. 344.
Трагическое – (греч. Tragikos– трагический, трагедийный). С. 347.
Трансцендентальный, трансцендентный – (лат. Transcendere– переступать). С. 347.
Утилитаризм – (лат. Utilitas– польза, выгода). С. 353.
Утопия – (греч. U+ topos– нет + место). С. 353.
Утопия – это произвольно сконструированный образ (идеал) желаемого общества. С. 355.
Факт – (лат. Factum– сделанное, совершившееся). С. 357.
Фактор – (лат. Factor– делающий, производящий). С. 357.
Фатализм – (лат. Fatalis– роковой). С. 358.
Фашизм – (итал. Fascio– объединение). С. 359.
Феномен – (греч. Phainomenon– являющееся, явление). С. 359.
Фетишизм – (португ. Feitiço– колдовство, амулет). С. 361.
Фидеизм – (лат. Fides– вера). С. 362.
Философия – (греч. Phileo+ sophia– люблю + мудрость). С. 364.
Функция – (лат. Functio– исполнение, совершение). С. 329.
Футурология – (лат. Futurum+ греч. Logos– будущее + понятие, учение). С. 377.
Цивилизация – (лат. Civilis– гражданский, государственный, воспитанный). С. 383.
Эвдемонизм – (греч. Eudaimonia– блаженство, счастье). С. 388.
Эволюция – (лат. Evolutio– развертывание). С. 388.
Эвристика – (греч. Heurisko– нахожу). С. 390.
Экзистенциализм – (лат. Exsistentia– существование). С. 390.
Эклектика – (греч. Eklego– выбираю). С. 391.
Экология – (греч. Oikos+ logos– жилище, местопребывание + понятие, учение). С. 392.
Эксперимент – (лат. Experimentum– проба, опыт, доказательство). С. 393.
Элемент – (лат. Elementum– стихия, первовещество). С. 393.
Элита – (франц. Elite– лучшее, избранное). С. 394.
Эмпиризм – (греч. Empeiria– опыт). С. 396.
Энтелехия – (греч. Enteles+ echo– совершенный, законченный + обладаю, имею). С. 397.
Эпистемология – (греч. Episteme+ logos– достоверное, научное (по)знание + понятие, учение). С. 398.
Эстетика – (греч. Aisthetikos– имеющий отношение к чувственному восприятию). С. 398.
Этика – (греч. Ethos– обычай, характер). С. 401.
переводной Словарь к «Табели о рангах»:
Адмирал (арабск. – владыка моря[1]); (от араб. Эмир – повелитель, начальник[2].
Архиепископ (греч. archi + episkopos = старший, главный + блюститель, наблюдатель)[3].
Архимандрит (греч. archo + mandra = идти впереди + овчарня) пастырь[4].
Асессор (лат. assessor судья)[5].
Асессор (фр. assesseur заседатель[6] < лат. assis = 1/12 целого[7]) 1 из 12 заседателей суда присяжных.
Берг-гешворен (нем. Geschworen – присяжный хранитель рудников)[8].
Бригадир (франц. brigadier; brigadier-chef старший капрал[9]) капрал.
Вице-, виц- (фр. Vice- за/меститель, от vice «недостаток»[10]) вместо-, за-.
Генерал-аншеф (франц. generalen-chef = общий в голове, во-главе) обще-возглавляющий.
Генералиссимус (лат. General + issimus = общий + -ший) наи-общий.
Генерал-фельдмаршал(франц. maréchal< maréchalerieкузница[11]) обще-полевой кузнец.
Генерал-фельдцейхмейстер (нем. Feld + zeug + meister) = обще-поле/вой/ вещ/евой мастер.
Гоф- (нем. Hof = двор)[12].
Гофмейстер (нем. Hof + meister) буквально «управляющий двором»[13]; мастер двора.
Диакон (греч. diakonis – служитель)[14].
Егермейстер (нем. Jagermeister – начальник охоты[15]).
Егермейстер (нем. Jager + meister, охота + мастер) = мастер охоты.
Егерь (нем. Jager) охотник.
Игумен (греч. hegumenos – идущий впереди) предводительствующий[16].
Иерей (греч. hiereus – священник) буквально «жрец»[17].
Инфантерия (итал. infanteria) = пехота[18].
Камер- (лат. camera, греч. kamara – комната)[19].
Камергер (нем. Kammerherr) буквально «комнатный дворянин»[20].
Камергер (нем. Kammer + herr[21], комнат + владелец) хозяйствующий в комнатах.
Капитан (фр. < лат. caput/capitis) голова[22].
Капрал (фр. Caporal) ефрейтор[23].
Корнет (франц. cornette < corner – гудеть, звенеть или – угол, угловой[24]).
Кофешенк (нем. Kaffeeschenk – кофевар)[25].
Лейтенант (фр. Lieu + te + nant)[26] Место + тебе + обеспечивающий.
Майор (лат. major, итал. maggiore, фр. majeur - старший)[27].
Маркшейдер (нем. Markscheider – межеватель рудничных участков)[28].
Митрополит (греч. metropolites – глава столичной епархии)[29].
Мичман (англ. midshipman) буквально «средний корабельный чин»[30].
Мичман (англ. mi/d + sh/ip + man = середина + корабль + муж) средне-корабельный муж.
Мундшенк (нем. Mundschenk – виночерпий)[31].
Обер- (нем. Óber) верхний[32].
Обер-берг-гауптман (нем. Ober – старший, Berg – гора, Hauptmann – начальник)[33].
Обер-берг-пробирер (нем. Probierer – ставить пробу)[34].
Обер-гиттенфервалтер (нем. Huttenverwalter – старший заводоуправляющий)[35].
Офицер (англ. Officer, от «офис» – канцелярия; нем. Offizier – представитель офиса (за его пределами); Официант, нем. Offiziant – внутренний работник офиса) «представитель».
Паж (франц. pageá < лат. pãgus – село, деревня[36]) подселенец, временно живущий.
Патриарх(греч. patriarches < pater + archo = отец+ управляю)[37].
Полковник (рус.) полковой голова.
Прапорщик (рус.) несущий прапор/знамя.
Протопресвитер (греч. protosprecbyteros – наистарейший)[38].
Тафельдеккер (нем. Tafeldecker – накрывающий стол)[39].
Унтер- (нем. Únter) «под-»[40].
Фельд- (нем. Feld) – поле[41], в числе других полей и – поле боя.
Фендрих (от нем. Fahne + drehen[42] = знамя + вращать).
Флигель-адъютант (нем. Flugel – крыло)[43].
Форшнейдер (нем. Vorschneider – разрезатель кушаний)[44].
Фрейлина (нем. Fraulein – незамужняя женщина)[45].
Камер-фурьер (нем. Führen вести > Führer ведущий) комнат(ные записи) ведущий.
Хорунжий (рус.) несущий хоругвь/знамя.
Церемонимейстер (церемония + мастер) мастер церемонии.
Шаутбенахт (голл. schoutbijnacht – буквально «смотри ночью»)[46].
Шенк (нем. Schenk – кравчий, хранитель вин)[47], (трактирщик)[48].
Шихтмейстер (нем. Schichte – смена рабочих) начальник смены[49].
Шнейдер (нем. Schneider)[50] портной. Закройщик.
Штаб- (нем. Stab) палка, жезл[51] = указывающий, направляющий, наказывающий.
Шталмейстер (нем. Stallmeister – начальник конюшни)[52].
Юнга (нем. Jung – «молодой, юный»)[53].
Юнкер (нем. derJüngere – «младший»)[54].
[1] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 76
[2] «Русское дворянство», Б.И. Соловьёв, С-Пб., Полигон, 2003, С. 286
[3] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 116
[4] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 116
[5] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 87
[6] «Французско-русский словарь» В.Г.Гак,Ж.Триомф,Г.Г.Соколова и др., М., Русский язык, 1991, С. 77
[7] «Латинско-русский словарь» О. Петрученко, М., «Г.Л.К.», 2001, С. 54
[8] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 120
[9] «Французско-русский словарь» В.Г.Гак,Ж.Триомф,Г.Г.Соколова и др., М., Русский язык, 1991, С. 137
[10] «Французско-русский словарь» В.Г.Гак,Ж.Триомф,Г.Г.Соколова и др., М., Русский язык, 1991, С. 1024
[11] «Французско-русский словарь» В.Г.Гак,Ж.Триомф,Г.Г.Соколова и др., М., Русский язык, 1991, С. 616
[12] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 205
[13] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 100
[14] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 117
[15] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 101
[16] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 116
[17] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 117
[18] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 74
[19] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 97
[20] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 97
[21] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 197
[22] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, стр. 279.
[23] «Французско-русский словарь» В.Г.Гак,Ж.Триомф,Г.Г.Соколова и др., М., Русский язык, 1991, С. 155
[24] «Французско-русский словарь» В.Г.Гак,Ж.Триомф,Г.Г.Соколова и др., М., Русский язык, 1991, С. 233
[25] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 102
[26] «Французско-русский словарь» В.Г.Гак,Ж.Триомф,Г.Г.Соколова и др., М., Русский язык, 1991.
[27] Д.Холл «Словарь сюжетов и символов в искусстве», М., КРОН-ПРЕСС, 1996, С. 253.
[28] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 120
[29] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 115
[30] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 78
[31] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 102
[32] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 284
[33] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 120
[34] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 120
[35] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 120
[36] «Латинско-русский словарь» О. Петрученко, М., «Г.Л.К.», 2001, С. 443
[37] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 114
[38] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 116
[39] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 102
[40] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 389
[41] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 141
[42] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 96
[43] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 108
[44] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 101
[45] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 102
[46] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 76
[47] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 101
[48] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 320
[49] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 120
[50] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 327
[51] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 346
[52] «Титулы, чины, награды», Г. Мурашев, С-Пб., Полигон, 2002, С. 101
[53] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 216
[54] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 216
Евреи
Все уносящее время в теченье своем изменяет имя и форму вещей, их естество и судьбу. Платон.
Богатство русского языка общеизвестно и не беспричинно. Великие (большие) народы всегда являются сплавами из составляющих их многих народов и языков. Серединное положение русской земли естественным, т.е. длительным историческим путем, привело к тому, что все дороги: с севера до юга, с востока до запада и из варяг в греки – распространяли русский язык, в качестве – межплеменного и международного. Подобные действия не бывают односторонними – многочисленные языки народов коренного населения страны, друзей, соседей и завоевателей – оставляют свой неглубокий или неизгладимый след и в основном языке.
Но такой языковой обмен является естественным и для других земель и языков. Поэтому современное деление по названию языков: русский, английский, немецкий и другие – это выделение его несущей основы, а не исчерпывающая характеристика. Заимствование слов из другого языка – это, в большинстве случаев, естественная необходимость, которая позволяет различать похожие вещи или усваивать за ними новые качества. Но, с течением времени, первоисточник, как правило, забывается, и слово может передавать уже другое, измененное качество, которое полностью или частично не совпадает со словом – первоисточником. Поиск первоисточников в других языках производится по двум совпадающим признакам основы (корня): одинаковое звучание и одинаковое действие или качество. Возможно, что этим путем мы наконец-то узнаем: что такое – богоизбранный народ, каким именно богом избранный, кого мы называем – евреями и правильно ли это?
Неполное обозрение ближних европейских языков представляет следующую картину:
Английский язык: Jew– еврей, иудей[1].
Болгарский язык: евреин – еврей[2].
Греческий язык: Hebraios– еврей. Гебраистика – совокупность наук, изучающих древнееврейский язык[3].
Немецкий язык: Júde– еврей[4], Júde– еврей; Hebräer(в древней палестине)[5].
Польский язык: Żyd– еврей[6].
Французский язык: Juif– еврей, Juive– еврейка; Israelite[7].
Чешский язык: Žid– еврей, иудей[8]; Hebrej– еврей, иудей[9].
Очевидно, что прямого ответа на поставленные вопросы сразу получить не удастся. Поэтому придется определить ближний круг слов русского языка, имеющий отношение к рассматриваемому предмету.
Семиты. Семитские языки – группа языков, включающая: аккадский язык Ассирии и Вавилона, древнееврейский, финикийский, арамейский, сирийский; язык айсоров, арабский, древний эфиопский, амхарский и другие Эфиопские (Абиссинские) языки[10].
Названы языки по библейскому имени – Сим, а значит, в русском языке должны бы писать – «симиты, симитские языки» или вместо имени Сим – Сем. Непонятная грамотность.
А слово – антисемит, должно бы обозначать людей, не любящих семитские языки или их представителей. Но сегодня «антисемит», это только - «антииудей», т.е. «противожид».
Иудеи. Земля, находящаяся на юго-западе Азии, на восточном побережье Средиземного моря, со 2 тысячелетия до н.э. известна как Иудея. В разное время она находилась под властью Вавилона и Рима. Римляне же и переименовали Иудею в Палестину[11].
Иудаизм. Монотеистическая религия бога Яхве зародившаяся во 2-м тысячелетии до н.э.[12]. Именование обряда по древнему имени земли – «Иудея», а не по имени Бога.
Израильтяне. Современный Израиль был образован 14 мая 1948 года[13]. Почему потомки иудеев отказались от древнего имени страны – «Иудея» и приняли имя – «Израиль»? Ведь в устах огорченного пророка Моисея это слово было ругательным.
Иуды. Самый известный в современном мире случай предательства, который произошел в древней Иудее, связан с человеком по имени Иуда, пришедшим из селения Кариоты – Иуда из Кариот. И хотя многочисленные другие, современные ему, тезки – Иуды, предателями не были, в языки многих народов мира это имя вошло со значением – предающий за деньги или просто – предатель.
Сионизм. Националистическое движение за классовое сотрудничество всех евреев, началось в 1897 г. в Базеле (Швейцария)[14]. Сионизм вызвал ответное действие – фашизм, т.е. классовое сотрудничество всех немцев и т.д. Видимо недаром М. Нострадамус предупреждал: «Взойдет деспотизм философии новой, Предтеча германской атаки на мир».
Евреи. Это слово, как и многие другие, вошло в русский и другие языки - из Библии. Оно передает точное звукосочетание греческого слова «ев+рей», т.е. «добро+текущий» для обозначения человека переполненного добротой, т.е. добрыми чувствами и поступками. Попытка произвести слово «еврей» от семитского глагола «Eber», т.е. «переходить через», не выдерживает никакой критики уже потому, что в совпадающем звучании, без изменений, существует название гор – «Иберийские», полученное от древнего имени Испании – «Iberia».
Синагога. Почему до сих пор место обрядовых собраний иудеи называют греческим словом «синагога», т.е. «место собрания», вместо родного слова «кнесет» - собрание или «бейт кнесет» – дом собраний, непонятно.
Жиды. Русское слово жид, практически повторяет звучание польского слова: Żydили чешского слова: Žid. Изначально его применяли к иудеям, занимавшимся ростовщичеством. Но, поскольку ростовщичеством занимались и русские люди, то неприязнь, вкладываемая в это слово, распространилась и на них. Так оно стало равно слову – жадность (алчность).
Что касается «богоизбранности» какого-то одного народа, из всего населения Земли, то это неверно. Приблизительно каждые 500-1000 лет Господь Вседержитель даёт одному из народов земли, сына этого же народа – просветлённого Им. Практически каждый просветлённый имел одну и ту же задачу – сделать свой народ лучше, т.е. более справедливым и мирным в своих поступках и светлым в своих мыслях. При жизни это не получилось ни у кого. После смерти их почитание перерастало в религию, чаще всего, называемую по их имени.
Так что получается что Бог у всех народов один, хоть и под разными именами. И избирал Он их по, только известной Ему, очереди.
А вот народом евреев, т.е. народом, наполненным доброй силой – не смог ни один народ мира. Пока.
Словарь к тексту:
Сим. (имя, название)[15], (имя)[16].
Сион. (солнечный, блестящий)[17].
Иуда. (хвалите Господа)[18]; (хвала Иеговы или Хвалите Господа)[19].
Иуда. Предатель, изменник. Иудей. Лицо иудейского вероисповедания[20].
Иудаизм. Официальная религия государства Израиль[21].
Израиль. (богоборец)[22]; [23].
Кнесет. (еврейск. – собрание; «бейт кнесет» - дом собраний)[24].
Синагога. (греч. – место собрания)[25].
Еврей. (от Eber– переходить через) – пришелец[26], ибериец.
Жид. (житель по ту сторону реки)[27].
Ев. (греч. Ev) – добро (благо)[28].
Евангелие. (греч. Ευ + αγγελλιον = ев + ангел = добро + весть) – добрая, радостная весть[29]; благая весть[30].
Еврей. (греч.Ev+ rheö = добро + теку) – добром текущие.
Интеллигенция Русская
За словом «интеллигенция», до настоящего времени, не закреплено однозначное наполнение смыслом. Что позволяет применять это слово практически бесконтрольно, если не сказать – бездумно. И совершенно напрасно, ведь цена каждого слова – в нем самом, в его имени. А иностранному имени требуется перевод.
Интеллигентность (< лат. intelligens(intelligentis) понимающий, разумный) – умственная развитость, подготовленность к пониманию теоретических вопросов, к усвоению научных знаний и культурных навыков, культурность.
Интеллигенция (< лат. intelligens(intelligentis) понимающий, разумный) – работники умственного труда, имеющие специальные знания в различных областях науки и культуры (инженеры, врачи, учителя, работники науки и искусства, офицеры, служащие государственного аппарата). Интеллигенция не является особым классом общества, а образует социальную прослойку из представителей разных общественных классов. [1]
Толку от такого объяснения немного – набор иностранных слов, с претензией на какой-то смысл. Вместо буквального перевода (подстрочника) латинского слова, дается обобщенный – «понимающий, разумный». Для правильного перевода латинского слова, требуется не знание этого языка, а немного наблюдательности.
Предлог «IN», как в латинском, так и в английском языке, соответствует русскому предлогу «В». И если латинское слово telligentisможно перевести как «понимающий, разумный», то слово intelligentisдолжно переводиться как «в понимании, в разумении». Другое созвучное латинское слово diligentiпереводится как «усердному».[2] Английское слово diligentпереводится как «прилежный, усердный, старательный» и «тщательно выполненный»,[3] а слово intelligent– «умный, разумный, понятливый, смышленый».[4]
Происхождение русского слова «интеллигент» можно определить по его звучанию. В нем не сохранились латинские окончания (-генс, -гентис) и поэтому, оно ближе к английскому звучанию – «интелиджент». Но русское звучание этого слова определено прямой заменой букв, так, как это делают русские дети в начальной школе, т.е. читают иностранные слова русскими буквами (звуками). Через год, другой они уже посмеиваются над собой и другими - «интеллигентами». Но и взрослые люди иногда так называют себя. Почему? Из-за недостатка образования? Или по другой причине?
В работе, посвященной истории термина «интеллигенция» в русской общественной мысли[5], приводятся три понятийных слоя этого слова.
Первый: «этим словом обозначается образованный класс русского общества вообще».
Второй: «вообще любая группа образованного общества, стремящаяся выполнять функцию духовного и общественно-политического представительства народа перед властью».
Третий: «это тот слой, который охватывает именно революционно-атеистическую «разновидность» интеллигенции».[6] Сократив эти объяснения до одного, но выражающего суть написанного, слова, получим следующий набор слов.
«Образованщина»[7] – это слово соответствует каждому носителю имени «интеллигент», согласно выданному диплому, о его «высшем» образовании. Интеллигенты узнают друг друга - по диплому ВУЗа.
«Вожачкизм» – ничего не имея, кроме «высшего» образования, «интеллигенты» считают возможным для себя делом – высказываться «за народ». За эту «темную», т.е. не просвещенную высшим образованием, толпу. Но, не имея в своем вооружении ни какой либо большой идеи, ни большого капитала, становятся вожаками мелких направлений или небольших объединений – единомышленников.
«Безбожие» - обязательная позиция настоящего «интеллигента». Мир, в котором «все равны перед Богом», т.е. не учитывающий того единственного, что у них есть, высшего образования – не должен существовать.
Итак, желая дать точный перевод слову «интеллигентность», необходимо найти только одно слово. Желая дать справедливый перевод, это слово должно соответствовать всем, приведенным выше, значениям.
Интеллигентность = понимание. Такой перевод слова соответствует всем приведенным значениям и не противоречит ранее найденному переводу. Займемся последовательной проверкой.
«Понимание» совпадает по действию со словами «в понимании». В том и другом случае описывается действие, не имеющее завершения, т.к. понимать и находиться в понимании можно бесконечно и безрезультатно. Слово «понявший» является окончанием действия «понимание», но к рассматриваемому случаю – никакого отношения не имеет. Интеллигент, человек - понимающий, но - еще непонявший. Это заметно и в словарном толковании – «…подготовленность к пониманию теоретических вопросов…».
Обозначенные словом «интеллигент» «…работники умственного труда, имеющие специальные знания в различных областях науки и культуры (инженеры, врачи, учителя, работники науки и искусства, офицеры, служащие государственного аппарата)», совершенно несправедливо унижены. Ведь они не «получающие», а «имеющие» знания специалисты. Вследствие такой очевидности, подавляющее большинство специалистов, настоящих практиков – себя интеллигентами не считают и не называют. Человек с дипломом может не быть интеллигентом, но «интеллигент» – всегда с дипломом. Когда «понимающие» разговаривают за обеденным столом – это нормально. Но, к средствам массовой информации, их лучше не допускать.
Мафия
Что известно об этом слове?
Энциклопедический Словарь Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона
Мафия -разбойничье общество в Сицилии, подобное Каморре в Южной Италии (см. соотв. статью). Оно возникло из Compagnie d'armi, исполнявших в течение нескольких столетий обязанности полиции; ими особенно охотно пользовался Фердинанд I против революционеров. М. развилась в особенности после 1860 г., когда Гарибальди распустил Compagnie d'armi; бедственное состояние сицилийского населения, в связи с недостатком в хороших путях сообщения и с дурной организацией полиции в Италии вообще, а на этом острове в особенности, содействовало развитию и усилению М., которая стала грозой мирных жителей. Искусная ее организация и бессилие полиции заставляют местных жителей мириться с М.; многие землевладельцы даже сознательно принимают к себе на службу ее членов. Все попытки правительства уничтожить М. остались более или менее безрезультатными, и общество доныне совершает самые дерзкие грабежи. Голодовки и другие общественные бедствия усиливают М. и делают ее деятельность более энергичной. Члены общества называются обыкновенно Mafiosi, но сами себя называют Giovani d'onore ("честные ребята"); те, кому поручаются убийства (ныне вообще довольно редкие), называются Malandrini ("скверные парни").
См. Bonfadini, "Relazione sulle condizioni della Sicilia" (Рим, 1876); Franchetti e Sonnino, "La Sicilia nel 1876" (Флоренция, 1878); Umilt à, "Camorra et Mafia, notes sur l'Italie" (Невшатель, 1878); Alloogi, "La M." (Турин, 1886).
Как можно видеть, в самой статье, перевода этого слова нет.
Но некоторые историки считают, что слово «мафия» происходит от сокращения до первых букв боевого клича сицилийцев: «MorteAllaFrancia, ItaliaAnela» (Смерть Всем Французам, Италия Вздохни), который родился во время восстания против французов на Сицилии в конце 13 века.
Такое объяснение маловероятно. Кто сейчас помнит эту расшифровку? А слово живёт, и не подразумевает под собой никаких восстаний.
Самое простое объяснение лежит на поверхности. Основой мафиозной организации до сих пор называется на Сицилии «фамилья» (famiglia), то есть «семья». В нее входили и входят все члены большого семейного родства: отец и мать, братья и сестры, дядья и зятья, свояки и свояченицы и т.д.
И самым обычным определением родства будет выражение – «Моя семья» (Mia famiglia). При быстром сокращении получится - Mi A F amigl IA, т.е. MAFIA. Следовательно, любое дело или промысел, совершаемый «семьёй», будет «мафиозным», т.е. «семейным». А семейные дела зависят от внутрисемейного воспитания, может быть семейная святость, а может быть семейное воровство.
Когда одним делом занимаются не родственники, а просто знакомые друг другу люди, то это должно именоваться другим сицилийскимсамоназванием - La «Cosa Nostra» -«Коза ностра» (Наше Дело).
Т.е. люди, состоящие в родстве – мафия. А чужаки, сошедшиеся вместе – козаностровцы (подельники).
Это если по-итальянски. Ну а «Дело» (англ. «бизнес») может быть совершенно разным – у всех.
Погоны
Рассказывать историю каких-либо вещей всегда следовало бы начинать со значения их «имени» и совпадения «имени» с формой известного вида.
В словаре Брокгауза и Ефрона даны следующие определения имени – «погон» (здесь, приводятся в сокращенном виде):
Погон на судне (морск.) – закрепленный за концы металлический стержень, вдоль которого движется кольцо с прикрепленной за него снастью; также – металлическая планка, по которой движется какая-нибудь часть в предметах вооружения судна, напр. погон под колеса у станков орудий, зубчатый погон. (зубчатая рейка) под станками орудий и т. п.
Погон у охотников – перевязь, прикрепляемая к антабкам или заменяющим их кольцам ружья для ношения его через плечо; делается из ремня или шерстяной ткани в виде ленты с пряжками на концах.
Погонная грамота (стар.) – указ о поимке кого-либо, с описанием примет.
Погонная линия или кривая линия преследования (Courbe de poursuite) – линия, описываемая точкой, преследующей другую точку, которая движется равномерно по данной кривой.
Погонное орудие – орудие в носовой части корабля, могущее давать выстрелы параллельно оси судна вперед (при погоне за неприятелем или при наступлении на него).
Погонный ремень (воен.) – ремень, служащий для носки ружья за плечом.
Погоны – продольные плечевые знаки, присвоенные всем военнослужащим; у офицеров – галунные (золотые или серебряные, сообразно с прибором обмундирования), у нижних чинов – суконные. На погонах обозначаются чины и звания, у офицеров – числом цветных просветов (продольные полоски) и звездочками, у нижних чинов – поперечными нашивками. В 1807 г. погоны для офицеров и на мундирах у нижних чинов уланских полков были заменены эполетами.
Очевидно, что большая часть применения русского слова «погон» применяется по его корню «гон», т.е. гонять по чему-либо (погон на судне), гонять на нем что-либо (погон у охотников, погонный ремень оружия), гоняться за чем-либо (погонная линия, погонное орудие) или гоняться за кем-либо (погонная грамота). В многотомном труде Висковатова, погонами называются и ремешки между портупеей и саблей. В 1798 г. барабанщики имели ватный погон на правом плече[1]. (На него опирался барабанный ремень).
А к воинскому предмету, ныне именуемому словом «погон», все вышеперечисленные вещи, прямого отношения не имеют.
Прямое совпадение содержания греческого слова «погон» (греч. pogon – борода)[2], с формой вещи (т.е. вещь должна быть с «бородой», лохматой с одной стороны), обращает наше внимание на 1730-е годы, когда некоторые полки в русской армии (а с 1764 г. и во флоте) начали носить «вытканную тесьму с кистью»[3], на левом плече. Общим у этих накладок был только один признак – бахрома со стороны рукава (т.е. над рукавом). А вытканные, на некоторых из них, знаки различия, в разных полках были – разными.
Первая зелёная суконная наплечная накладка (без бахромы) с красной окантовкой была введена Екатериной II, для егерей лейб-гвардии Измайловского полка.
Впервые две красных суконных наплечных накладки получили рядовые Кавалергардского полка в 1800 г.
В 1807 г. у офицеров и генералов появляются эполеты - (французское, ед. ч. epaulette, от epaule – плечо), т.е. «наплечники».
Клапаны (от немецкого «накладка»), имели своё место на русском мундире в разных местах: на воротнике (позднее за этим местом закрепилось имя «петлицы»), на плечах (позднее «погоны» и «эполеты»), на рукавах (с пуговицами назывались «петлицы») и на карманах.
Таким образом, из приведённых выше примеров, следует вывод: «погон», это греческое слово «борода», которое передаёт признак армейской и флотской плечевой накладки 1730 – 1782 гг.. Которая описывалась, как «на левое плечо вводился сплетённый шнур или тесьма, с золотой или серебряной кисточкой». Это название сначала перешло на солдатские суконные плечевые знаки. А после введения «эполет», также «бородатых», окончательно закрепилось за плечевыми накладками не имевшими бахромы.
Русская культура
В сегодняшней жизни, достаточно запутанной, бесконечно склоняется слово «культура». Культура быта. Культура одежды. Культура выпивки. Культура политики. Церковная культура. Физическая культура. Телевизионный канал «Культура». Культура авангарда. Советская культура лучше или хуже российской культуры, а они обгоняют или отстают от русской культуры? Такое скопление культур должно быть правильно объяснено специалистами. И они появились – культурологи. Только с объяснениями неувязочка вышла, поскольку для любых определений нужно устанавливать границы. Без точных границ – нет точной науки. Без приблизительных, неточных границ – нет научной дисциплины. Без постоянного метода – нет научности. Ненаучное объяснение явления, не имеющего точных границ – это современная культурология? Да.
«…невозможно описать поведение чего-то, если неизвестно, что это такое»[8]. Для точного определения границ культуры, лучше всего обратиться к ее первоисточнику – к собственному имени вещи.
Вот что об этом известно:
Культ (< лат. cultus уход; почитание) – 1) религиозное служение божеству и связанные с этим обряды; 2) преклонение перед кем-л., чем-л., почитание.
Культура (< лат. cultura возделывание, обрабатывание)
1) в широком смысле – все, что создано человеческим обществом благодаря физическому и умственному труду людей, в отличие от явлений природы; в более узком смысле – идейное и нравственное состояние общества, определяемое материальными условиями жизни общества и выражаемое в его быте, идеологии, образовании и воспитании, в достижениях науки, искусства, литературы. В классовом обществе культура неизбежно имеет классовый характер; материальная культура – совокупность средств производства и материальных благ, создаваемых человеческим трудом на каждой ступени общественного развития; культура археологическая – группа археологических памятников, объединяемых одним временем, общей территорией распространения и общими характерными чертами (напр., мадленская, гальштатская и т. п.);
2) степень совершенства, достигнутая в овладении той или иной отраслью знания или деятельности (к. труда, к. речи и т. д.);
3) с.-х. разведение, возделывание, обработка; возделываемое, культивируемое растение;
4) культура микроорганизмов – лабораторное выращивание определенных микроорганизмов с исследовательской целью; полученная таким путем колония микроорганизмов;
5) культура тканей – выращивание тканей животного или растительного организма в искусственных питательных средах; к. тканей как экспериментальный метод применяется в различных областях биологии и медицины.
Культурный
1) образованный, просвещенный;
2) относящийся к области культуры;
3) искусственно выращиваемый (о растениях) в противоположность дикому, дикорастущему.
Культивировать(фр. cultiver < лат. cultus возделывание, обрабатывание)
1) обрабатывать, возделывать, выращивать, разводить;
2) развивать, насаждать, вводить в обычай.
Культуртрегер(нем. Kulturtrager носитель культуры) – название, иронически употребляемое по отношению к империалистам – колонизаторам, прикрывающим порабощение народов захваченных ими стран лживыми заявлениями о насаждении культуры. [9]
Этого набора объяснений вполне достаточно для отыскания первоначального значения слова и для прямой проверки истинности (т. е. совпадаемости) найденного значения.
Все слова с корнем «культ» обозначают то или иное – действие. Из чего возникает возможность прямого прочтения слова «культ» как «действие», а более длинного (по своему строению) слова «культура» как «воздействие». Если найденное значение правильно, то оно не нарушит большинства имеющихся объяснений. Может быть, немного их упорядочит. Тем более, что прямая замена исходного слова лучше согласуется со словами – объяснениями русского языка. Смотрите сами. Слово «культ» – мужского рода, а объясняется словами среднего рода: почитание, служение, преклонение. Согласовано только слово «уход». Слово «культура» – женского рода, а объясняется, как возделывание (оно) и обрабатывание (оно). По отношению к слову «воздействие» – несогласованности родов не имеется. Это и почитание, и служение, и преклонение, и возделывание, и обрабатывание. Слово «уход» выбивается из этого родственного ряда, но по смыслу (по действию), ему не противоречит. Можно считать, что первое совпадение, по однородности, достигнуто.
Окружающий человека мир делится на две части: мир, который человеку не подвластен, и мир, который поддается его действиям. Первый получает название «дикой» или «естественной» природы. Второй – «человеческой культуры», т.е. человеческого воздействия. Вмешательство человека в дикую природу называется «окультуриванием», что, независимо от результата, является правильным названием. А поскольку деятельность человека весьма разнообразна, то насчитанные исследователями из Гарвардского университета определения культур числом «до двухсот»[10], представляются числом очень скромным. Но, при необходимости, общее количество воздействий (культур) может быть разделено на части – по качественным признакам.
«Русская культура», это - все то, что русское. Определить точные границы слова «русский» можно по его очевидному и бесспорному признаку – по русскому языку. Земля (территория), на которой распространена культура (воздействие) русского языка – русская земля. Песни и книги на иных языках - иностранное воздействие. Но, те же песни и книги, переведенные на русский язык – это уже часть русской культуры. Пока русская церковь молилась и пела на греческом языке, русский язык усваивал греческие слова. Итальянские певцы и дворянские салоны дополнили русский язык итальянскими и французскими словами. В девятнадцатом веке железная дорога, машины и станки развивали знание немецких слов. А современные компьютерные технологии вводят в массовый оборот английский язык.
Что, в конечном итоге, войдёт в русский язык, а что станет уделом только специалистов, как латинский язык для медиков, покажет время.
Порнография
Что об этом известно:
Порнография (от греч. pόrnos– развратник и …графия), вульгарно-натуралистическое, непристойное изображение половой жизни в литературе, изобразительном искусстве, театре, кино и пр. В СССР распространение порнографических сочинений, изображений карается законом (см., напр., УК РСФСР, ст. 228). / Советский энциклопедический словарь, М., «Советская Энциклопедия», 1980, С. 1053./
Порнография (гр. pornë развратница + graphö пишу) – непристойная, вредная литература, в которой смакуются сцены разврата; непристойные рисунки, фотографии и т.п. /«Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 512./
Сравнительный материал:
Пóра (< гр. porosпроход, отверстие, скважина). Пористый – изобилующий порами, скважистый. /«Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 512./
Порт (англ. port/hole/ ) – отверстие в борту судна для пушечных стволов или погрузки и выгрузки с нижней палубы (у транспортных судов). /«Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 512./
Портал (< лат. portaдверь; ворота) – архитектурно выделенный на фасаде вход в здание… /«Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 512./
Ню (<фр. nuголый) – изображение обнаженного тела. /«Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 447./
Нюдизм, нудизм (< лат. nudusголый, обнаженный) – проповедь культа нагого тела. /«Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 446./
Анализсловотолка.
Греческое слово «порнография» является словом сложным, т.е. сложенным из нескольких простых слов (корней).
pornë graphö – отверстие голо писать. Таков прямой перевод.
Этот перевод позволяет точно определить границы – что является порнографией, и что – ей не является.
Порнографией является: описание или изображение отверстий нижней части тела и/или их действие. Мужские или женские – безразлично.
В качестве порнографических произведений или порнографических включений (кусочков, отрывков) должны признаваться те произведения, которые предназначены для общего (т.е. не контролируемого) доступа.
В качестве «порнографических» не могут быть признаны произведения медицинского характера (по судебно-медицинской экспертизе, гинекологии, акушерству и т.д.). Произведения, передающие подробности обнаженного человеческого тела, без его нижних отверстий - порнографией не являются.
[1] «Словарь иностранных слов», М. ’64, стр. 257
[2] И.В.Всеволодов «Беседы о фалеристике», М. ’90, стр. 166
[3] «Англо-русский словарь», М. ’64, стр. 285
[4] «Англо-русский словарь», М. ’64, стр. 523
[5] Джованна Калебич Креацца « «Вехи» и проблема русской интеллигенции», М. ’93.
[6] Джованна Калебич Креацца « «Вехи» и проблема русской интеллигенции», М. ‘93, стр. 68 - 69
[7] Джованна Калебич Креацца « «Вехи» и проблема русской интеллигенции», М. ’93,термин А. Солженицына, стр. 100
[8] «Энциклопедия мысли», С-Пб., ’97, кн.I, стр. 454, Уотсон.
[9] «Словарь иностранных слов», М. ’64, стр. 348
[10] ж-л «Человек», №6, ’97, стр. 177
[1] «Англо-русский словарь», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 540.
[2] «Карманный болгарско-русский словарь», М., Рус. Яз., 1986, С. 90.
[3] «Тайна имени» Т.2., сборник, Харьков, «Торсинг», 1998, С. 152.
[4] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 215.
[5] «Русско-немецкий словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1949, С. 156.
[6] «Польско-русский словарь» Стыпула Р., Ковалева Г.В., М.: Рус. яз.; Варшава: Везда Повшехна, 1989, С. 815.
[7] «Карманный французско-русский и русско-французский словарь», М., «Пресса», 1992, С. 337.
[8] «Чешско-русский словарь», Т.2., М., «Рус. яз.» и «ГПИ», 1976, С. 706.
[9] «Чешско-русский словарь», Т.1., М., «Рус. яз.» и «ГПИ», 1976, С. 201.
[10] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 583.
[11] «Весь мир», Мн., Литература, 1996, С. 199, 200.
[12] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 266.
[13] «Весь мир», Мн., Литература, 1996, С. 199, 200.
[14] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 596.
[15] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 645.
[16] «Боги и люди древнего мира», краткий словарь, М., «Евгений», 1994, С. 99.
[17] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 655.
[18] «Боги и люди древнего мира», краткий словарь, М., «Евгений», 1994, С. 89.
[19] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 369.
[20] С.И.Ожегов «Словарь русского языка», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 253.
[21] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 266.
[22] «Боги и люди древнего мира», краткий словарь, М., «Евгений», 1994, С. 85.
[23] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 290.
[24] «Энциклопедия мистических терминов», М., «Локид»; «Миф», 1998, С. 447.
[25] «Энциклопедия мистических терминов», М., «Локид»; «Миф», 1998, С. 447.
[26] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 210.
[27] «Голубиная книга», М., Моск. рабочий, 1991, С. 344.
[28] «Жизнь вечная» № 0, октябрь 1994, С. 15.
[29] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 207.
[30] В.В. Филатов «Словарь изографа», М., «Лествица», 2000, С. 62.
[1] «Англо-русский словарь», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 540.
[2] «Карманный болгарско-русский словарь», М., Рус. Яз., 1986, С. 90.
[3] «Тайна имени» Т.2., сборник, Харьков, «Торсинг», 1998, С. 152.
[4] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 215.
[5] «Русско-немецкий словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1949, С. 156.
[6] «Польско-русский словарь» Стыпула Р., Ковалева Г.В., М.: Рус. яз.; Варшава: Везда Повшехна, 1989, С. 815.
[7] «Карманный французско-русский и русско-французский словарь», М., «Пресса», 1992, С. 337.
[8] «Чешско-русский словарь», Т.2., М., «Рус. яз.» и «ГПИ», 1976, С. 706.
[9] «Чешско-русский словарь», Т.1., М., «Рус. яз.» и «ГПИ», 1976, С. 201.
[10] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 583.
[11] «Весь мир», Мн., Литература, 1996, С. 199, 200.
[12] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 266.
[13] «Весь мир», Мн., Литература, 1996, С. 199, 200.
[14] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 596.
[15] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 645.
[16] «Боги и люди древнего мира», краткий словарь, М., «Евгений», 1994, С. 99.
[17] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 655.
[18] «Боги и люди древнего мира», краткий словарь, М., «Евгений», 1994, С. 89.
[19] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 369.
[20] С.И.Ожегов «Словарь русского языка», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 253.
[21] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 266.
[22] «Боги и люди древнего мира», краткий словарь, М., «Евгений», 1994, С. 85.
[23] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 290.
[24] «Энциклопедия мистических терминов», М., «Локид»; «Миф», 1998, С. 447.
[25] «Энциклопедия мистических терминов», М., «Локид»; «Миф», 1998, С. 447.
[26] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 210.
[27] «Голубиная книга», М., Моск. рабочий, 1991, С. 344.
[28] «Жизнь вечная» № 0, октябрь 1994, С. 15.
[29] Библейская энциклопедия, репринт, М., «ТЕРРА», 1990, С. 207.