Словарь к тексту «знамена»:
Бахрома (строение) – многие линии отходящие от края (краев) поля (поверхности).
Бунчук (строение) – хвост животного или кисть, окружающая древко вверху копья.
Вексиллоидс[1] (знаменовидный <греч. βέλος шпиль + ειδοζ, eidos, вид[2]) = шпилевидный.
Вексиллум (лат. – флаг[3]; vexillum < vehere – «нести»[4], < vexo – размахивать[5]).
Вымпел (нем. wimpe||l < wimpe||r – ресница[6] < лат. vimĕn – прут[7]) = прутовидный.
Гвидон (франц. Guidon[8] = руль, мушка-прицел) = указывающий направление.
Гонфалон (франц. Gonfalon = хоругвь[9] < греч. gon + нем. fallen[10] = угол + опускаться) = полотнище с углами (откосами, косицами), находящимися внизу.
Гонфанон (< нем. Gönner[11] + Fahne = покровитель + знамя) = знак (знамя) покровителя.
Драйкиг (нем. drei + e′ckig = три + угол) = треугольный.
Жалонерный[12] (польск. Żołnierz[13] - солдат) = солдатский значок (знамя/чко).
Земельные, ленные знамена (строение) на копье жесткий квадрат с мягким свисающим углом.
Знаменный оруженосец (франц. lesecuyersbanneret)[14] = знаменный щитоносец.
Знаменный рыцарь (франц. lechevalierbanneret) = знаменный конник.
Знаменосец (от франц. Баннер) = баннерет.
Знаменосец (от лат. Вексиллум) = vexilli/fer = знамя/нёс.
Знаменосец (от лат. Сигны) = signi/fer = знаки/нёс.
Знаменосец (от нем. Fahne – знамя + drehen – вращать) = фандрих, фендрик.
Знаменосец (от турецк. Туг - бунчук) = тугджи[15].
Знаменщик (от лат. Вексиллум) = vexillārĭus[16], вексиллариус.
Знаменщик (от нем. Fahne - знамя)[17] = фаннер, фанер, фанир.
Знамя (строение) = копье (пика) + полотнище.
Значок (строение) = копье (пика, штык) + маленькое полотнище (любой формы).
Императорский стандарт (русское установление) имел прямоугольную форму полотнища, крепившуюся короткой стороной к древку (как «флаг»).
Кавалерийский штандарт (русское установление) полотно свисающее вниз с перекладины при копье.
Кантон (франц. canton – округ /район, область/ < от старо-прованского canton – угол)[18] угол.
Корнет (франц. cornette < corner – гудеть, звенеть или – угол, угловой[19]) = угловой.
Корнет – знаменосец в коннице.
Королевский штандарт (испанское установление) имел квадратную форму полотнища. Местным каудильо, провинциям и городам разрешались знамена с косицами и закругленными хвостами[20].
Крыж (славянск.) – крест (русск.); (строение) – место, не более ¼ части полотнища, в его верхней половине, у копья (у древка), соответствует «кантону», т.е. «углу».
Лабарум (< греч. λάβαρο – знамя, стяг[21] < λαβή – рукоятка, ручка) = ручной.
Манипулус (лат. дословно - ручной[22]).
Мантилья (< лат. mantelum = manus+tela[23] = рука+ткань) плащ, сотканный вручную.
Мантия (греч.) = предсказание[24].
Орифламма (старофр. auriflamma – золотое пламя)[25] от старофранцузских слов orie, позолоченный, и flamme, пламя[26].
Пеннон (лат. pennons[27] < penna – направляющее перо[28]) (> ит. pennacchio, исп. penacho – пучок перьев[29]) = с «перьями» (косицами, откосами).
Пенонсель (pennoncel от лат. < penna – направляющее перо[30]) = пёрышко.
Пика, пикинер (нем. pike, фр. pique < piquer – втыкать)[31] = втыкатель.
Пинсил (pinsil < лат. pinsi – толочь, молоть[32])
Подток, вток (нем. Spießhose – «штаны копья»)[33].
Прапор – (славянск. от < перо, парить, переть[34]) пёрый, оперённый; (строение) когда к квадратной (или прямоугольной) основе полотнища - «середине», с одной стороны, пришивался один или несколько косых клиньев[35] (перьев).
Прапорщик – знаменосец в пехоте.
Сигны[36] (лат. signum – знак)[37] = знаки; инсигнии = в знаках (литературн. ≈ в значении).
Силихдары (турецк.) = оруженосцы.
Скаковое знамя (нем. Rennfahne)[38].
Стример (англ. streamer = вымпел < stream = поток, ручей, течение, струя[39]) = струящийся.
Стяг (славянск.) = жердь, шест, древко.
Сульде (монгольск.) знамя[40].
Темляк = петля.
Фанонг (от нем. Fahne - знамя) знамя/чко = значок.
Флаг (< лат. flagro[41] – гореть, пылать) – (лит.) «пламенеющий» – о цвете.
Флюгер (от нем. flügel, букв. крыло)[42] – (лит.) «отходящий» – о форме.
Хоругвь (русск. – «военное знамя»)[43] – (строение) полотнище.
Швенкель (от нем. Schwenk||ung = размахивание или Schwengel = язык[44]) = машущий язык.
Штандарт, стандарт (от нем. Ständer – стойка; Stánd||ort - стоянка[45]; Stánd + art /вид/[46]) = установленный вид.
Штандарт-юнкер (Stándart + derJüngere – младший)[47] – (литерат.) молóдец приставленный к знаку «установленного вида» (= стандарту).
Штандартнфюрер (нем. Fűhrer – вождь < fűren – вести[48]) = штандарты + ведущий.
[1] Д. Фоли "Энциклопедия знаков и символов", М., ВЕЧЕ.АСТ, 1996, С. 184
[2] П.С.Таранов «Мудрость трех тысячелетий», М., «Изд. АСТ», 1997, С. 79, 140, 243.
[3] Г.Бидерман «Энциклопедия символов», М., «Республика», 1996, С. 99
[4] Д. Фоли "Энциклопедия знаков и символов", М., ВЕЧЕ.АСТ, 1996, С. 428
[5] «Латинско-русский словарь» О. Петрученко, М., «Г.Л.К.», 2001, С. 692
[6] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 432
[7] «Латинско-русский словарь» О. Петрученко, М., «Г.Л.К.», 2001, С. 696
[8] «Французско-русский словарь» В.Г.Гак,Ж.Триомф,Г.Г.Соколова и др., М., Русский язык, 1991, С. 509
[9] «Французско-русский словарь» В.Г.Гак,Ж.Триомф,Г.Г.Соколова и др., М., Русский язык, 1991, С. 496
[10] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 137
[11] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 181
[12] «Знамена и штандарты Российской императорской армии конца XIX – начала XX вв.» Шевяков Т.Н., Пархаев О.К., М., «И.-АСТ&И.-Астрель», 2002, С. 41
[13] «Польско-русский словарь» Стыпула Р., Ковалева Г.В., М.: Рус. яз.; Варшава: Везда Повшехна, 1989, С. 814
[14] Ж.Ж. Руа «История рыцарства», М., «Алетейа», 1996, С. 66
[15] В.Бехайм «Энциклопедия оружия», С-Пб., «Санкт-Петербург оркестр», 1995, С. 371
[16] «Латинско-русский словарь» О. Петрученко, М., «Г.Л.К.», 2001, С. 692
[17] В.Бехайм «Энциклопедия оружия», С-Пб., «Санкт-Петербург оркестр», 1995, С. 365
[18] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 277
[19] «Французско-русский словарь» В.Г.Гак,Ж.Триомф,Г.Г.Соколова и др., М., Русский язык, 1991, С. 233
[20] «Флаги государств мира» К.А. Иванов, М., «Транспорт», 1971, С. 91
[21] «Греко-русский и русско-греческий словарь» А.В. Сальнова, М., «Рус.яз.», 2000, С. 160
[22] Д. Фоли "Энциклопедия знаков и символов", М., ВЕЧЕ.АСТ, 1996, С. 184
[23] В.В.Похлебкин «Словарь международной символики и эмблематики», М., Меж.нар. отношен., 1995, С.253.
[24]Гомер «Илиада», пер. Н. Гнедича, М., Дюна, 1993, С. 419.
[25] В.Бехайм «Энциклопедия оружия», С-Пб., «Санкт-Петербург оркестр», 1995, С. 366
[26] «Средние века. VIII-XIV» Ф. и Л. Функен, М., «Астрель&АСТ», 2002, С. 96
[27] В.Бехайм «Энциклопедия оружия», С-Пб., «Санкт-Петербург оркестр», 1995, С. 368
[28] «Латинско-русский словарь» О. Петрученко, М., «Г.Л.К.», 2001, С. 454
[29] В.Бехайм «Энциклопедия оружия», С-Пб., «Санкт-Петербург оркестр», 1995, С. 53
[30] «Латинско-русский словарь» О. Петрученко, М., «Г.Л.К.», 2001, С. 454
[31] В.Бехайм «Энциклопедия оружия», С-Пб., «Санкт-Петербург оркестр», 1995, С. 236
[32] «Латинско-русский словарь» О. Петрученко, М., «Г.Л.К.», 2001, С. 474
[33] В.Бехайм «Энциклопедия оружия», С-Пб., «Санкт-Петербург оркестр», 1995, С. 232
[34] ж/л «Наука и жизнь» №10 – 1988, С. 52
[35] «Флаги государств мира» К.А. Иванов, М., «Транспорт», 1971, С. 36
[36] И.В.Всеволодов «Беседы о фалеристике», М., «Наука», 1990, С. 15
[37] «Словарь иностранных слов», М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 587
[38] В.Бехайм «Энциклопедия оружия», С-Пб., «Санкт-Петербург оркестр», 1995, С. 367
[39] «Англо-русский словарь» В.К. Мюллер, М., «Советская Энциклопедия», 1964, С. 977
[40] Энциклопедия “Мифы народов мира”, Т.2, М., «Российская энциклопедия», 1994, С.629
[41] «Латинско-русский словарь» О. Петрученко, М., «Г.Л.К.», 2001, С. 258
[42] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 149
[43] В.В. Филатов «Словарь изографа», М., «Лествица», 2000, С. 213.
[44] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 333
[45] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 347
[46] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 35
[47] «Немецко-русский словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1946, С. 216
[48] «Русско-немецкий словарь», М., ОГИЗ-ГИС, 1949, С. 74, 59